Conference site
University of Naples – Palazzo Mediterraneo Room 1.1

Thursday, 6th July

Tutorials

10:00 – 11:20Neural Machine Translation
Félix do Carmo
20 mins coffee break
11:40 – 13:00Neural Machine Translation
Félix do Carmo
15:00 – 16:20Automatic Subtitling Tutorial
Alina Karakanta
20 mins coffee break
16:40 – 18:00Automatic Subtitling Tutorial
Alina Karakanta

Friday, 7th July

8:30 – 9:15Registration
9:15 – 9:30Welcome and opening of the conference
9:30 – 10:30Keynote presentation

Embracing LangOps: Mandatory in the Generative AI Era
Jochen Hummel, CEO Coreon
10:30 – 11:00Sponsor’s/keynote presentation

sTMS Cloud – a Boutique Translation Project Management System by Mitra Translations
DIlyana Ilieva, CEO, Mitra Translations and Mina Ilieva, Managing Director, Mitra Translations
11:00 – 11:30Coffee break
11:30 – 13:00Long presentations session 1: Machine translation

Gender Bias in Machine Translation: a statistical evaluation of Google Translate and DeepL for English, Italian and German
Argentina Rescigno and Johanna Monti

The Use of Translation Technologies and Translators’ Technological Competence in Saudi Arabia: Taking Stock of the Past Seven Years
Abdelalah Alsolami, Maria Fernandez-Parra and Jun Yan


An exploration of risk in the use of MT in healthcare settings with abbreviations as a use case
Eleanor Taylor-Stilgoe, Constantin Orăsan and Félix do Carmo
13:00 – 15:00Lunch break
15:00 – 15:45Sponsor’s/keynote presentation

The Importance is Data Anonymization to Build Ethical AI
Manuel Herranz, CEO, Pangeanic
15:45 – 16:25Short presentations session 1: Machine translation

Translations and Open Science: Exploring how translation technologies can support multilingualism in scholarly communication,
Susanna Fiorini, Arda Tezcan, Tom Vanallemeersch, Sara Szoc, Kristin Migdisi, Laurens Meeus and Lieve Macken

Current evidence of post-editese: differences between post-edited neural machine translation output and human translation revealed through human evaluation
Michael Farrell
16:25 – 16:50Coffee break
16:50 – 17:50Long presentations session 2: Interpreting and respeaking

Effective Editing in Respeaking: Unveiling Uniquely Human Skills in Live Speech-to-Text Transformation
Tomasz Korybski and Elena Davitti

InterpreTutor: Using Large Language Models for Interpreter Assessment,
Cihan Ünlü 

Saturday, 8th July

9:30 – 10:30Keynote presentation

GenAI: the next step in the evolution of translation?
Constantin Orasan, University of Surrey, UK
10:30 – 11:00Long presentations session 2: ChatGPT

Google Translate vs. ChatGPT: Can non-language professionals trust them for specialized translation?
Lucía Sanz-Valdivieso and Belén López-Arroyo
11:00 – 11:30Coffee break
11:30 – 12:00Sponsor’s/keynote presentation

Smart concordance search on EU terminology integrated into Trados Studio – the Juremy Web Plugin
Tímea Palotai-Torzsás, Co-Founder of Juremy.com
12:00 – 13:00Short presentations session 2: ChatGPT and translation

Preliminary evaluation of ChatGPT as a machine translation engine and as an automatic post-editor of raw machine translation output from other machine translation engines
Michael Farrell 

Leveraging ChatGPT and Multilingual Knowledge Graph for Automatic Post-Editing
Min Zhang, Xiaofeng Zhao, Zhao Yanqing, Hao Yang, Xiaosong Qiao, Junhao Zhu, Wenbing Ma, Su Chang, Yilun Liu, Yinglu Li, Minghan Wang, Song Peng, Shimin Tao and Yanfei Jiang 

The Proper Place of Men and Machines – Updated
Elliott Macklovitch
13:00 – 15:00Lunch break
15:00 – 16:00Keynote presentation

Towards Responsible Machine Translation with Quality Estimation
Tharindu Ranasinghe, Aston University, UK
16:00 – 16:30Long presentations session 3: Machine translation

Automatic detection of omission in comparative literary translation
Amal Haddad Haddad
16:30 – 16:50Coffee break
16:50 – 18:10Short presentations session 3: Interpreting

Comparing Interface Designs to Improve RSI platforms: In-sights from an Experimental Study
Muhammad Ahmed Saeed, Eloy Rodríguez González, Tomasz Korybski, Elena Davitti and Sabine Braun

A new CAI-tool for RSI Interpreters’ Training: a pilot study
Valentina Baselli

Introducing Speech Recognition in Non-live Subtitling to Enhance the Subtitler Experience (SUBX)
Zeljko Radic, Sabine Braun and Elena Davitt

Towards a decentralize solution for copyrights management in audiovisual translation and media accessibility
Iris Serrat-Roozen and Estella Oncins

Sunday, 9th July

9:30 – 10:30Keynote presentation

Live speech-to-text and machine translation tool for 24 languages – increasing accessibility of parliamentary debates
Marcin Feder, Head of the Speech-to-text Unit in DG TRAD
10:30 – 11:00Demo boaster session + demos

Developing a Customisable Subtitling Tool Based on Academic Research and User Needs
Zeljko Radic

A pedagogical platform for spoken post-editing (PE): the integration of speech input into COPECO
Jeevanthi Liyanapathirana, Pierrette Bouillon and Jonathan Mutal


National Language Technology Platform (NLTP): The Final Stage
Artūrs Vasiļevskis, Jānis Ziediņš, Marko Tadić, Željka Motika, Mark Fishel, Bjarni Barkarson, Claudia Borg, Keith Aquilina and Donatienne Spiteri
11:00 – 11:30Coffee break
11:30 – 13:00Long presentations session 4: Machine translation

Syntactic Quality Measurement in Machine Translation with Interlinguas
Alessandro Maisto and Javier Olive 

Analysis and evaluation of ChatGPT-induced HCI shifts in the digitalised translation process
Pilar Sánchez-Gijón and Leire Palenzuela-Badiola

Language complexity in human and machine translation: a preliminary study
Gabor Recski and Fanni Kadar
13:00 – 15:00Lunch break
15:00 – 16:20User papers and short presentations session 4: Machine translation

Behind the scenes: Freelance Translators Use of Machine Translation in the Medical Field
Magali Vidrequin


Comparing MTQE Scores with Fuzzy Match Percentages from CAT Tools
Elena Murgolo

Are post-editese features really universal?
Lise Volkart and Pierrette Bouillon 

Human Evaluation for Translation Quality of ChatGPT: A Preliminary Study
Zhao Yanqing, Min Zhang, Xiaoyu Chen, Yadong Deng, Aiju Geng, Limin Liu, Xiaoqin Liu, Wei Li, Yanfei Jiang, Hao Yang, Yu Han, shimin tao, Xiaochun Li, Ma Miaomiao, Zhaodi Zhang and Xie Ning
16:20 – 16:50Coffee break
16:50 – 17:50Short presentations session 5: Low resource languages

Processing English Verb Phrase Ellipsis for Conversational English-Hindi Machine Translation
Aniruddha Deshpande and Dipti Sharma

Lost in Innu-Aimun Translation – Re-defining NMT for Indigenous Interpreters and Translators Needs
Antoine Cadotte, Anne-Christina Thernish and Fatiha Sada

Workbench for Post-editing of Translations from English to Dravidian Languages
Sobha Lalitha Devi, Pattabhi R K Rao and Vijay Sundar Ra
17:50  – 18:00Closing of the conference