Skip to content
- The Proper Place of Men and Machines – Updated, Elliott Macklovitch
- Multi-Person Speech Curator for Minutes of Meetings along with Meeting Summarization and Language Translation, Kabita Choudhary, Sujala Shetty and Divija Sanapala
- Translations and Open Science: Exploring how translation technologies can support multilingualism in scholarly communication, Susanna Fiorini, Arda Tezcan, Tom Vanallemeersch, Sara Szoc, Kristin Migdis and Laurens Meeus
- InterpreTutor: Using Large Language Models for Interpreter Assessment, Cihan Ünlü
- Syntactic Quality Measurement in Machine Translation with Interlinguas, Alessandro Maisto and Javier Oliver
- Current evidence of post-editese: differences between post-edited neural machine translation output and human translation revealed through human evaluation, Michael Farrell
- Preliminary evaluation of ChatGPT as a machine translation engine and as an automatic post-editor of raw machine translation output from other machine translation engines, Michael Farrell
- Google Translate vs. ChatGPT: Can non-language professionals trust them for specialized translation? Lucía Sanz-Valdivieso and Belén López-Arroyo
- Are post-editese features really universal?, Lise Volkart and Pierrette Bouillon
- Leveraging ChatGPT and Multilingual Knowledge Graph for Automatic Post-Editing, Min Zhang, Xiaofeng Zhao, Zhao Yanqing, Hao Yang, Xiaosong Qiao, Junhao Zhu, Wenbing Ma, Su Chang, Yilun Liu, Yinglu Li, Minghan Wang, Song Peng, shimin tao and Yanfei Jiang
- Language complexity in human and machine translation: a preliminary study, Gabor Recski and Fanni Kadar
- Human Evaluation for Translation Quality of ChatGPT: A Preliminary Study, Zhao Yanqing, Min Zhang, Xiaoyu Chen, Yadong Deng, Aiju Geng, Limin Liu, Xiaoqin Liu, Wei Li, Yanfei Jiang, Hao Yang, Yu Han, shimin tao, Xiaochun Li, Ma Miaomiao, Zhaodi Zhang and Xie Ning
- Comparing MTQE Scores with Fuzzy Match Percentages from CAT Tools, Elena Murgolo
- Comparing Interface Designs to Improve RSI platforms: In-sights from an Experimental Study, Muhammad Ahmed Saeed, Eloy y Rodríguez González, Tomasz Korybski, Elena Davitti and Sabine Braun
- Effective Editing in Respeaking: Unveiling Uniquely Human Skills in Live Speech-to-Text Transformation, Tomasz Korybski and Elena Davitti
- A new CAI-tool for Interpreters’ Training: a pilot study at IULM University, Valentina Baselli
- Behind the scenes: Freelance Translators Use of Machine Translation in the Medical Field, Magali Vidrequin
- Towards a decentralize solution for copyrights management in audiovisual translation and media accessibility, Iris Serrat-Roozen and Estella Oncins
- Automatic detection of omission in comparative literary translation, Amal Haddad Haddad
- Developing a Customisable Subtitling Tool Based on Academic Research and User Needs, Zeljko Radic
- Introducing Speech Recognition in Non-live Subtitling to Enhance the Subtitler Experience (SUBX), Zeljko Radic, Sabine Braun and Elena Davitti
- A pedagogical platform for spoken post-editing (PE): the integration of speech input into COPECO, Jeevanthi Liyanapathirana, Pierrette Bouillon and Jonathan Mutal
- Processing English Verb Phrase Ellipsis for Conversational English-Hindi Machine Translation, Aniruddha Deshpande and Dipti Sharma
- Lost in Innu-Aimun Translation – Re-defining NMT for Indigenous Interpreters and Translators Needs, Antoine Cadotte, Anne-Christina Thernish and Fatiha Sadat
- Analysis and evaluation of ChatGPT-induced HCI shifts in the digitalised translation process, Pilar Sánchez-Gijón and Leire Palenzuela-Badiola
- The Use of Translation Technologies and Translators’ Technological Competence in Saudi Arabia: Taking Stock of the Past Seven Years, Abdelalah Alsolami, Maria Fernandez-Parra and Jun Yang
- National Language Technology Platform (NLTP): The Final Stage, Artūrs Vasiļevskis, Jānis Ziediņš, Marko Tadić, Željka Motika, Mark Fishel, Bjarni Barkarson, Claudia Borg, Keith Aquilina and Donatienne Spiteri
- Gender Bias in Machine Translation: a statistical evaluation of Google Translate and DeepL for English, Italian and German, Argentina Rescigno and Johanna Monti
- Workbench for Post-editing of Translations from English to Dravidian Languages, Sobha Lalitha Devi, Pattabhi R K Rao and Vijay Sundar Ram
- An exploration of risk in the use of MT in healthcare settings with abbreviations as a use case, Eleanor Taylor-Stilgoe, Constantin Orăsan and Félix do Carmo
- An Analysis of Translation Patterns between Arabic and English: A Corpus-based Study of Educational Documents and Comparison of Two Arabic Translators’ Styles, Amani Alalyani